A Plurilingual Analysis of Four Russian-American Autobiographies
Cournos, Nabokov, Berberova, Shteyngart
Cournos, Nabokov, Berberova, Shteyngart
Among the many examples of Russian-American émigré literature, a number of less known authors moved to the USA, following their predecessors’ transnational and plurilingual experiences. The bilingual (and sometimes trilingual) expressions in their works written in English invite a contrastive analysis of their transition from their source language, Russian, to their target language, English. This book explores the linguistic structure of the autobiographies of four Russian-American writers (Cournos, Nabokov, Berberova and Shteyngart) bringing into focus the linguistic “geology” of their texts, as they record their passage from a Russian world to an English one. These linguistic passages are examined from both a synchronic and a diachronic perspective, by dwelling on the geographies of the émigrés’ itineraries as well as on the process of linguistic transformation that such itineraries generated. By analyzing these writers’ geographic and linguistic routes, this volume engages the reader in a metalinguistic discourse and highlights the influence of these first plurilingual experiments on modern theories concerning linguistic globalization.
Wir verwenden Cookies. Einige davon sind technisch notwendig (z.B. für den Warenkorb), andere helfen uns, unser Angebot zu verbessern und Ihnen ein besseres Nutzererlebnis zu bieten. Zu unseren Datenschutzbestimmungen. Zum Impressum
Folgende Cookies akzeptieren Sie mit einem Klick auf Alle akzeptieren. Weitere Informationen finden Sie in den Privatsphäre-Einstellungen, dort können Sie Ihre Auswahl auch jederzeit ändern. Rufen Sie dazu einfach die Seite mit der Datenschutzerklärung auf.
Funktionale Cookies ermöglichen es einer Webseite, bereits getätigte Angaben (wie zum Beispiel Benutzernamen, Sprachauswahl oder der Ort, an dem Sie sich befinden) zu speichern und dem Nutzer verbesserte, persönlichere Funktionen anzubieten.