Elsine-i S̱elās̱e
A Cultural Analysis of Transmission and Translation in the Ottoman Empire
This collection examines the complexities of translation in the Ottoman Empire, delving into the intersections of Arabic, Persian, and Turkish languages (elsine-i selase) that formed the backbone of Ottoman high culture and literature. The contributors explore translation practices, cultural exchange, and power relations that shaped the Ottoman intellectual landscape, covering topics such as literary translations, lexicography, and the evolution of Ottoman Turkish as a lingua franca. With a focus on the 15th to the 19th centuries, the essays reveal the intricate web of linguistic, cultural, and historical forces that influenced translation decisions, authorship, and readership in the Ottoman Empire, shedding new light on the dynamics of cross-cultural communication and knowledge transfer in pre-modern Eurasia.
-
- Ani Sargsyan (Hg.)
- Ani Sargsyan ist wissenschaftliche Mitarbeiterin am Asien-Afrika-Institut, Abteilung für Geschichte und Kultur des Vorderen Orients an der Universität Hamburg. Ihre Forschungsschwerpunkte sind persisch-türkische Sprachkontakte und die Verbreitungswege des persischen Lernens im frühneuzeitlichen Osmanischen Reich.
mehr...
- Denise Klein (Hg.),
- Anna Vlachopoulou (Hg.),
- Anna Vlachopoulou (Hg.)
- Evelin Dierauff (Hg.),
- Dennis Dierks (Hg.),
- Barbara Henning (Hg.),
- Taisiya Leber (Hg.),
- Ani Sargsyan (Hg.)
- Dennis Dierks (Hg.),
- Nenad Makuljevic (Hg.),
- Stefan Rohdewald (Hg.)